「複文構文の意味の研究」研究発表会の「概要」

プロジェクト名
複文構文の意味の研究 (略称 : 複文構文)
リーダー名
益岡 隆志 (神戸市外国語大学 教授 / 国立国語研究所 理論構造研究系 客員教授)
開催期日
平成23年5月7日 (土) 13:30~17:00
開催場所
国立国語研究所 2階 多目的室

発表概要

当日の発表資料をPDF形式でご覧いただけます。

今回は,日本語教育・言語習得・日中対照研究の観点から3つの発表が行われた。

「日本語教育のための複文研究 ―受身・使役・「ている」と複文―」前田 直子 (学習院大学)

発表資料 [ PDF | 228KB ]

日本語教育における文法 (文型) 指導では,新しい文法項目の学習と,単文から複文へと文を拡大させていくことは,相互に関連し,連動すると考えられる。この発表では,3つの初級の文法項目 (受身・使役・「ている」) が単文・複文の中にどのように現れているかを,シナリオをデータに分析した。またその結果を日本語教材の例文と比較し,これらの文法項目が持つ新たな特性を探るとともに,日本語教育への応用についても考察した。

「言語習得過程から見た日本語の名詞修飾節」大関 浩美 (麗澤大学)

発表資料 [ PDF | 361KB ]

この発表では,日本語を母語とする子どもの習得過程から,日本語の名詞修飾節の構造を考察した。子どもの発話データの分析からは,(1) 様々な文法役割の修飾節が習得初期から使われる,(2) 被修飾名詞の属性や状態を表す修飾節から使われる,(3) 有生の被修飾名詞が少ない等,英語の関係節を対象とした研究とは大きく異なる結果が得られた。なぜこのような習得過程の違いが見られるのかを考えながら,日本語の名詞修飾節について検討した。

「日中連体修飾節の相違について」楊 凱栄 (東京大学)

発表資料 [ PDF | 330KB ]

この発表では,主として日中両言語の連体修飾節における相違並びにその相違を生じる要因について考察した。日本語が中国語に比べて連体修飾節を多用する傾向があることを確認したうえで,この種の相違が生じる原因が人称代名詞のもつ性質以外にも,主に日中両言語の主語,時制,視点,名詞化,定 / 不定,及びモダリティなどの違いによるものであることを論じた。