「日本語レキシコンの音韻特性」研究発表会
- プロジェクト名
- 日本語レキシコンの音韻特性 (略称 : 語彙の音韻特性)
- リーダー名
- 窪薗晴夫 (国立国語研究所 理論・構造研究系)
- 開催期日
- 平成25年6月23日 (日) 10:00~13:15
- 開催場所
- 国立国語研究所2階 多目的室 (東京都立川市緑町10-2)
発表概要
10:00 - 11:30「無声化母音・阻害音有声性の知覚的手がかりと摩擦促音の生起」松井 理直 (大阪保健医療大学)
本発表では,日本語の阻害音が持つ摩擦成分におけるフォルマント遷移の特性が,「無声化母音」「阻害音の有声性」「借用語における摩擦促音の非対称性」という別個の現象に,統一的な説明を与えることを論じる。まず,この摩擦性フォルマント遷移の有無が,「2 種類の無声化 母音 (川上 1977)」の実体であることを知覚実験により検討する。次に,日本語阻害音の有声性に関する知覚的手がかりが,VOT と摩擦性フォルマント遷移に基づくものの 2 種あることを検証し,これらの結果から,摩擦性フォルマント遷移が母音開始境界の重要な手がかりであることを主張する。最後に,借用語の語末 /ɕu/ 音では摩擦性フォルマント遷移が義務的に生じるのに対し,/su/ ではそれが生じにくく,母音開始境界の手がかりが失われてしまうが故に子音持続時間長の検出が困難となり,これが借用語におけるサ行促音が抑制される原因であることを論じる。
11:45 - 13:15"Comparison of American and Japanese English speakers' articulation of Phrasal Stress: Some observations"Donna ERICKSON (昭和音楽大学・上智大学),SHIBUYA Yoshiho (金沢医科大学),SUEMITSU Atsuo (北陸先端科学技術大学院大学),TIEDE Mark (Haskins Laboratories)
Previous studies (e.g., Erickson et al., 2012) have reported a significant correlation between English phrasal stress, jaw displacement and F1. This paper compares articulation of phrasal stress (as opposed to lexical stress) by three American speakers and three Japanese speakers of English. Jaw displacement (from Electromagnetic Articulographic (EMA) recordings), F1 and duration for target monosyllablic words containing low front /aI/ vowels are examined. The results show a significant correlation for both American and Japanese speakers between jaw displacement and F1, but no significant correlation with duration, jaw displacement, and F1. Moreover, for the sentence-intermediate phrase both Americans and Japanese assign phrase stress to the same word, as evidenced by the word having the largest amount of jaw opening/highest F1. However, for the final phrase of the utterance examined, Japanese speakers place the phrase stress (largest jaw opening, highest F1, and longest duration) on the final content word, whereas American speakers place the phrase stress on the meaningful word in the phrase, not the final content word. It is not clear why there is this difference in articulation of phrasal stress by Japanese speakers of English; perhaps it is due to some type of prosodic carry-over from the Japanese native language, or a misinterpretation by Japanese learners of where phrase final stress should be placed. These findings are currently being applied toward improving teaching of American English rhythm to Japanese learners of English.