Reserches in CCL related to the Japanese language first started in 1984 with a
machine translation project from English into Japanese funded by the British
government and then ICL(now Fujitsu-ICL). Prof.Jun-Ichi Tsujii joined the
Department as head of CCL in the autumn of 1988 from the University of Kyoto.
Since then CCL has implemented a number of research contracts from Japanese
organisations such as ATR, EDR, Matsushita, Oki ,Sharp, etc. Curretly CCL has
research collaboration with the 'Shin-puro' project of the National Language
Research Institute. We closely work with Mr Hiroshi Nakano. Specifically we are
investigating how and to what extent the quality of English written by Japanese can
be improved. The nature of mistakes change from simple grammatical errors to more
sophisticated irregularities relating to nuance and style according to how advanced
Japanese writers are in English language proficiency. You can find many books on
common grammatical mistakes made by Japanese, but there are very few books which
analyse mistakes, as these become more 'advanced'. Therefore what we would like to
find out is what makes the English written by Japanese authors still sound odd even
when those authors have otherwise attained a high degree of competence in English.
We have selected some Japanese informants with the good command of English and asked them to tranlate short passages from Japanese books into English. Their tranlations are subsequently checked by an English native speaker. We will then analyse the tranlation carefully against the folowing criteria: |
1)word choice
The wrong choice of word can be made at least in two ways: either wrong in meaning or wrong style. Two words can be synonymous at the lexical level, but only one of them may be suitable in a specific context.
2)tense and aspect
3)stylistic coherence
4)unusual syntactic structures
5)flow of the text
Having performed careful analysis of the tranlations against these criteria, we are actively consideing the possibility of narrowing our main focus down to tense and aspect. The Japanese language has different mechanisms for indicating tense and aspect from English, and yet both languages are cleary capable of describing the same event from the same temporal point. There is therfore a case for investigating the nature of linguistic clues in Japanese which influence Japanese autohrs' representation of tense and aspect in the producion of texts in English. |
January 1996 |